Verdi: La traviata (text and translation)

   
Giuseppe Verdi – La Traviata
[ Listen ]
Act I
The banquet hall of Violetta Valery’s elegant home in Paris. Violetta is in conversation with Doctor Grenvil and several friends. Other guests arrive, among them Baron Douphol, and Violetta’s friend, Flora, who arrives on the arm of the Marquis d’Obigny
[ Listen ]
CORO I: CHORUS I:
Dell’invito trascorsa è già l’ora. Voi tardaste. You’ve arrived much later than expected.
CORO II: CHORUS 2:
Giocammo da Flora. E giocando quell’ore volar. We were at Flora’s playing cards, and the time seemed to fly by.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Flora, amici, la notte che resta d’altre gioie qui fate brillar. Fra le tazze è più viva la festa. Flora, my friends, let’s enjoy the rest of the evening. Have a drink and the party will be livelier.
FLORA E MARCHESE: FLORA and MARQUIS:
E goder voi potrete? Will you join the fun?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Lo voglio; al piacere m’affido, ed io soglio col tal farmaco i mali sopir. Of course I will, a good time always cures my pains.
TUTTI: ALL:
Sì, la vita s’addoppia al gioir. Yes, joy makes us live longer!
The Viscount arrives, then Gastone with his friend, Alfredo Germont.
GASTONE: GASTONE:(introducing Alfredo)
In Alfredo Germont, o signora, ecco un altro che molto vi onora; pochi amici a lui simili sono. My dear lady, you will find yet another admirer in Alfredo Germont. I assure you that there are few friends like him.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Mio Visconte, mercè di tal dono. Viscount, thank you for the privilege.
Violetta extends her hand to Alfredo, who kissing it politely.
MARCHESE: MARQUIS:
Caro Alfredo My dear Alfredo!
ALFREDO: ALFREDO:
Marchese! Why, it’s the Marquis!
  (They shake hands)
GASTONE: GASTONE:(aside to Alfredo)
T’ho detto:l’amistà qui s’intreccia al diletto. Didn’t I tell you that pleasure and friendship go together here.
VIOLETTA: VIOLETTA:(to the servants)
Pronto è il tutto? Is everything ready?
  (a servant nods)
Miei cari sedete:È al convito che s’apre ogni cor. My friends, be seated and enjoy the banquet wholeheartedly.
TUTTI: ALL:
Ben diceste le cure segrete. Fuga sempre l’amico licor. It is true that all troubles vanish with wine.
The guests assume their places at the dinner table. Violetta sits between Alfredo and Gastone. During a momentary lull in the conversation, while the guests are being served, Violetta and Gastone converse in a whisper.
GASTONE: GASTONE:(to Violetta)
Sempre Alfredo a voi pensa. Alfredo is always thinking about you.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Scherzate? Are you joking?
GASTONE: GASTONE:
Egra foste, e ogni dì con affanno qui volo di voi chiese. During your illness he came here every day to ask how you were.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Cessate. Nulla son io per lui! Come now! I don’t mean anything to him!
GASTONE: GASTONE:
Non v’inganno. I’m serious.
VIOLETTA: VIOLETTA:(to Alfredo)
Vero è dunque? Onde è ciò? Nol comprendo. Is it really true? Is it so? I don’t understand.
ALFREDO: ALFREDO:(sighing)
Si, egli è ver. Yes, it’s true.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Le mie grazie vi rendo. Then I am indeed grateful.
  (turning to the Baron)
Voi Barone, feste altrettanto You, Baron, were not so attentive.
BARONE: BARON:
Vi conosco da un anno soltanto. But I only know you for a year.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ed ei solo da qualche minuto. And he only knows me for barely a minute.
FLORA: FLORA:(aside to the Baron.)
Meglio fora se aveste taciuto. It would have been better if you had kept quiet.
BARONE: BARON:(to Flora, indicating Alfredo)
Mi è increscioso quel giovin. That young man really annoys me.
FLORA: FLORA:
Perché? A me invece simpatico egli è. Why? I find him quite charming.
GASTONE: GASTONE:(to Alfredo)
E tu dunque non apri più bocca? You have nothing else to say?
MARCHESE: MARQUIS:(to Violetta)
È a madama che scuoterlo tocca. You will have to inspire him.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Sarò l’Ebe che versa. I’ll be Hebe and pour the wine for you.
ALFREDO: ALFREDO:(gallantly)
E ch’io bramo immortal come quella. And like her I’ll immortalize you.
TUTTI: ALL:
Beviamo! Let’s drink!
GASTONE: GASTONE:
O barone, nè un verso, nè un viva troverete in quest’ora giuliva? Baron, do you have a verse or a toast to enliven this festive hour?
  (The Baron nods negatively. Gastone turns to Alfredo)
Dunque a te. Then it’s up to you.
TUTTI: ALL:
Si, si, un brindisi. Yes, let’s have a toast!
ALFREDO: ALFREDO:
L’estro non m’arride. I’m not inspired yet.
GASTONE: GASTONE:
E non sei tu maestro? Aren’t you a master at it?
ALFREDO: ALFREDO:(to Violetta)
Vi fia grato? Would you like me to?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Sì. Yes.
ALFREDO: ALFREDO:
Si? L’ho già in cor. Yes? Then I’ll be delighted.
MARCHESE: MARQUIS:
Dunque attenti! Attention everybody!
TUTTI: ALL:
Si, attenti al cantor! Yes, listen to the toast!
[ Listen ]
ALFREDO: ALFREDO:
Libiamo nei lieti calici che la bellezza infiora, e la fuggevol ora s’inebri a voluttà. Let’s drink from theses cups adorned with flowers, to the fleeting hours of pleasure.
Libiamo nei dolci fremiti che suscita l’amore, poiché quell’occhio al core ogni potente va. Let’s drink to love’s gentle throbbing, that pierces the heart with all its power.
Libiamo, amor fra i calici più caldi baci avrà. Let’s drink to love’s warm kisses flowing from these cups.
TUTTI: ALL:
Libiamo, amor fra i calici più caldi baci avrà. Let’s drink to love’s warm kisses flowing from these cups.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo; tutto è follia nel mondo ciò che non è piacer. I spend my time happily amongst you. Everything in the world is folly if one cannot enjoy pleasure.
Godiam, fugace e rapido è il gaudio dell’amore; è un fior che nasce e muore, nè più si può goder. Let’s enjoy pleasure, for the joys of love fade quickly, like a flower that is born and dies.
Godiam c’invita un fervido accento lusinghier. Let’s enjoy pleasure, while its passion and temptation invite us.
TUTTI: ALL:
Godiam la tazza e il cantico la notte abbella e il riso; in questo paradiso ne scopra il nuovo dì. Let’s enjoy drinking and singing which enhance the night with laughter. May dawn never arrive in this paradise.
VIOLETTA: VIOLETTA:(to Alfredo)
La vita è nel tripudio. Life is full of pleasure.
ALFREDO: ALFREDO:(to Violetta.)
Quando non s’ami ancora. Until one discovers love.
VIOLETTA: VIOLETTA:(to Alfredo)
Nol dite a chi l’ignora. That’s something I haven’t discovered yet.
ALFREDO: ALFREDO:(to Violetta.)
È il mio destin così. Well then that’s my destiny.
[ Listen ]
TUTTI: ALL:
Godiam la tazza e il cantico la notte abbella e il riso; in questo paradiso ne scopra il nuovo di. Let’s enjoy drinking and singing which enhance the night with laughter. May dawn never arrive in this paradise.
  (Music is heard from the drawing room)
Che è ciò? What is that?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Non gradireste ora le danze? Wouldn’t you like to dance now?
TUTTI: ALL:
Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo! How gracious of you! We’d love to!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Usciamo dunque! Let’s go then!
Violetta suddenly has a coughing spell, falters and turns pale.
VIOLETTA: VIOLETTA:
È colta da subito pallore. Ohimè! All of a sudden I don’t feel well!
TUTTI: ALL:
Che avete? What’s the matter?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Nulla, nulla! It’s nothing, nothing!
TUTTI: ALL:
Che mai v’arresta? Then why do you stay behind?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Usciamo! Let’s go on!
  (Violetta sinks into a chair)
O Dio! Oh, God!
TUTTI: ALL:
Ancora! Again!
ALFREDO: ALFREDO:
Voi soffrite? Are you in pain?
TUTTI: ALL:
O ciel! Ch’è questo? Oh heavens! What can it be?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Un tremito che provo or là passate. I felt a sudden chill but it passed.
  (Motioning all toward the drawing mom.)
Tra poco anch’io sarò. I’ll join you in a minute.
TUTTI: ALL:
Come bramate. As you wish.
  (All enter the drawing mom except A)
VIOLETTA: VIOLETTA:(looking into a mirror)
O qual pallor! Goodness, how pale I am!
  (She turns and sees Alfredo)
Voi qui! You’re still here?
ALFREDO: ALFREDO:
Cessata è l’ansia che vi turbò? Are you feeling better?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Sto meglio. Yes, I’m better.
ALFREDO: ALFREDO:
Ah, in cotal guisa v’ucciderete aver v’è d’uopo cura dell’esser vostro. This life-style will kill you. You must take better care of yourself.
VIOLETTA: VIOLETTA:
E lo potrei? You think I could?
ALFREDO: ALFREDO:
Se mia foste, custode io veglierei pe’ vostri soavi dì. If you were mine, I would take care of you day and night.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Che dite? What are you saying?
Ha forse alcuno cura di me? Does someone really care for me?
ALFREDO: ALFREDO:(impetuously)
Perché nessuno al mondo v’ama. No one in the world loves you.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Nessun? No one?
ALFREDO: ALFREDO:
Tranne sol io! No one except me!
VIOLETTA: VIOLETTA:(laughing)
Gli è vero! Sì grande amor dimenticato avea. Really! I had forgotten about your great love for me!
ALFREDO: ALFREDO:
Ridete? E in voi v’ha un core? Are you mocking me? Have you no heart?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Un cor? Si forse e a che lo richiedete? A heart? Perhaps, but why do you ask?
ALFREDO: ALFREDO:
O, se ciò fosse, non potreste allora celiar. Oh, because if you had a heart, you would not joke about this.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Dite davvero? Are you serious?
ALFREDO: ALFREDO:
lo non v’inganno. I wouldn’t deceive you.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Da molto è che mi amate? Have you loved me for a long time?
[ Listen ]
ALFREDO: ALFREDO:
Ah sì, da un anno. Yes, for a year.
Un dì, felice, eterea, mi balenaste innante, One happy, heavenly day, your image appeared before me,
e da quel dì tremante vissi d’ignoto amor. and since that trembling moment, I have secretly loved you.
Di quell’amor ch’è palpito dell’univer?so intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor. It is a love that throbs like the entire universe, bringing mysterious pain and ecstasy to my heart.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, se ciò è ver, fuggitemi solo amistade io v’offro:amar non so, nè soffro un così eroico amor. If that’s true, then leave me, for I can only offer you friendship! I don’t know love, nor want to suffer in heroic amours.
Io sono franca, ingenua; altra cercar dovete; non arduo troverete dimenti-carmi allor. I must tell you frankly and genuinely, that you won’t receive arduous love from me. So find another and forget me.
[ Listen ]
GASTONE: GASTONE:(joining them)
Ebben! Che diavol fate? Well! What are you up to?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Si foleggiava. Just talking nonsense.
GASTONE: GASTONE:
Ah! Ah! Sta ben, restate. So! Very well then, go on.
VIOLETTA: VIOLETTA:(to Alfredo)
Amor dunque non più. Vi garba il patto? No more talk of love then. Agreed?
ALFREDO: ALFREDO:
Io v’obbedisco. Parto. I’ll do whatever you say. I’m leaving.
VIOLETTA: VIOLETTA:
A tal giungeste? You’re leaving already?
  (giving him a flower from her corsage)
Prendete questo fiore. Here, take this flower.
ALFREDO: ALFREDO:
Perché? Why?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Per riportarlo. To bring it back to me.
ALFREDO: ALFREDO:
Quando? When?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Quando sarà appassito. When it has faded.
ALFREDO: ALFREDO:
O ciel! Domani. Tomorrow then?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ebben, domani. Very well, tomorrow.
ALFREDO: ALFREDO:(excitedly)
Io son felice! I’m so happy!
VIOLETTA: VIOLETTA:
D’amarmi dite ancora? And do you still say you love me?
ALFREDO: ALFREDO:
Oh, quanto v’amo! Oh, I adore you immensely!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Partite? You’re leaving?
ALFREDO: ALFREDO:
Parto. Yes I am.
  (Alfredo kisses her hand)
VIOLETTA: VIOLETTA:
Addio. Goodbye.
ALFREDO: ALFREDO:
Di più non bramo? Could I want anything more?
  (Alfredo departs)
The party guests return from the ballroom.
[ Listen ]
TUTTI: ALL:
Si ridesta in ciel l’aurora, e n’è forza di partir. Dawn is breaking, telling us that we must leave now.
Mercè a voi, gentil signora, di si splendido gioir. Thank you, genteel lady, for the wonderful enjoyment this evening.
La città di feste è piena, volge il tempo dei piacer. In the city, the sounds of laughter fill the silence of the night.
Nel riposo ancor la lena si ritempri per goder, But we must rest so that we can again enjoy life’s pleasures.
  (All the guests depart)
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:(alone)
È strano! È strano! In core scolpiti ho quegli accenti! Saria per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? I feel so strange! I feel so strange! His words are carved in my heart. Would a serious love be fatal to me? What is the solution for my troubled soul?
Null’uomo ancora t’accendeva. O gioia ch’io non conobbi, essere amata amando! E sdegnarla poss’io per l’aride follie del viver mio? No man has yet stirred love in me. Oh, I’ve never known such joy, to be loved and loving! Should I reject it now for all the empty follies in my life?
Ah, fors’è lui che l’anima solinga nè tumulti godea sovente pingere de’ suoi colori occulti! Perhaps he will rid me of my unhappiness, and bring joy to my tormented soul!
Lui che modesto e vigile all’egre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi all’amor. He is modest, forthright and honorable, and has stirred my emotions by awakening love.
A quell’amor ch’è palpito dell’universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor. It is a love that throbs like the entire universe, bringing mysterious pain and ecstasy to my heart.
A me fanciulla, un candido e trepido desire questi effigiò dolcissimo Signor dell’avvenire. Quando né cieli il raggio di sua beltè vedea. E tutta me pascea di quel divino error. Senti a che amore è palpito dell’universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor! When I was a child, I had gentle visions of the man in my future, whose beauty and wonder was divine. I felt love throbbing like the entire universe, bringing mysterious pain and ecstasy to my heart!
  (After pausing in rapt concentration, she cries out)
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:(alone)
Follie! Follie delirio vano è questo! Povera dolina, sola abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi. Che spero or più? What nonsense! This folly is a mad illusion! I’m an unfortunate, lonely woman, abandoned in this populous desert called Paris. What more can I hope for?
Che far degg’io? What must I do?
Gioire, di voluttà nei vortici perire. Just seek pleasure and perish in this turmoil
Sempre libera degg’io folleggiar di gioia in gioia. Vo’ che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne’ ritrovi a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier. I must always be free to enjoy the pleasures of life. I want to glide through my life on the path of pleasure. Whether day or night I aspire to happiness and toward new joys, always flying on the wings of my desire.
ACT II – Scene 1
Some months later.
A country villa on the outskirts of Paris.
[ Listen ]
ALFREDO: ALFREDO:
Lunge da lei per me non v ‘ha diletto! Volaron già tre lune dacché la mia Violetta agi per me lasciò, dovizie, onori, e le pompose feste ove, agli omaggi avvezza, vedea schiavo ciascun di sua bellezza. I am unhappy away from her! Three months have now passed since my beloved Violetta gave up that luxury and glitter that she was accustomed to, as well as the gay festivities where men were captives of her beauty.
Ed or contenta in questi ameni luoghi tutto scorda per me. Qui presso a lei io rinascer mi sento, e dal soffio d’amor rigenerato scordo nè gaudii suoi tutto il passato. Yet, she is content in this idyllic place living only for me. Here, by her side, l feel myself reborn, rejuvenated by love, and forgetting the indulgences of the past.
Dè miei bollenti spiriti. Il giovanile ardore. Ella temprò col placido sorriso dell’amore! Dal di che disse:vivere io voglio a te fedel. Dell’ universo immemo?re io vivo quasi in ciel. She has tempered my ardent passions with her smile, devotion, and love! Since she first said:”I want to live for your love,” I live as if I am in heaven.
  (The maid Annina enters)
[ Listen ]
ALFREDO: ALFREDO:
Annina, donde vieni? Annina! Where have you been?
ANNINA: ANNINA:
Da Parigi. To Paris.
ALFREDO: ALFREDO:
Chi tel commise? Who sent you there?
ANNINA: ANNINA:
Fu la mia signora. My mistress.
ALFREDO: ALFREDO:
Perché? But why?
ANNINA: ANNINA:
Per alienar cavalli, cocchi, e quanto ancor possiede. To sell her horses, carriages, and other possessions.
ALFREDO: ALFREDO:
Che mai sento! What are you saying?
ANNINA: ANNINA:
Lo spendio è grande a viver qui solinghi. It’s expensive to live here by your-selves.
ALFREDO: ALFREDO:
E tacevi? Why didn’t you tell me?
ANNINA: ANNINA:
Mi fu il silenzio imposto. I was warned not to say anything.
ALFREDO: ALFREDO:
Imposto! Or v’abbisogna? Warned! How much money is needed?
ANNINA: ANNINA:
Mille luigi. A thousand louis.
ALFREDO: ALFREDO:
Or vanne andrò a Parigi. Questo colloquio ignori la signora. 11 tutto valgo a riparare ancora. Go now! I will go to Paris, but not a word of this to your mistress. I still may be able to straighten everything out.
  (Annina departs leaving Alfredo alone)
O mio rimorso! O infamia e vissi in tale errore? Ma il turpe sogno a frangere il ver mi balenò. Per poco in seno acquetati, o grido dell’onore; m’avrai securo vindice; quest’onta laverò. Oh what remorse! Oh what shame from my mistakes? Truth has crushed the dream. I must quickly restore my honor, and wash away this shame!
After Alfredo exits, violetta appears.
She is followed by Annina and then Giuseppe.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Alfredo! Alfredo!
[ Listen ]
ANNINA: ANNINA:
Per Parigi or partiva. He has just left for Paris.
VIOLETTA: VIOLETTA:
E tornerà? And when is he coming back?
ANNINA: ANNINA:
Pria che tramonti il giorno dirvel m’impose He said to tell you before sunset.
VIOLETTA: VIOLETTA:
È strano! That’s strange!
GIUSEPPE: GIUSEPPE:(handing Violetta a letter
Per voi. This is for you.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Sta bene. In breve giungerà un uom d’affari. Entri all’istante. Thanks. Soon a man will arrive to discuss a business matter. Show him in at once.
  (Annina and Giuseppe exit)
VIOLETTA: VIOLETTA:(reading the letter)
Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro! E m’invita a danzar per questa sera! Invan m’aspetterà. Ah, ah! So Flora has found me, and invites me to a ball tonight! I won’t go; I’m no longer part of that life.
  (Violetta places Floras invitation on a table)
GIUSEPPE: GIUSEPPE:
È qui un signore. A gentleman is here to see you.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah! sarà lui che attendo. Ah, he must be the man I’m expecting.
GERMONT: GERMONT:
Madamigella Valery? Mademoiselle Valery?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Son io. That is me.
GERMONT: GERMONT:
D’Alfredo il padre in me vedete! You are looking at Alfredo’s father.
VIOLETTA: VIOLETTA:(surprised)
Voi! You!
GERMONT: GERMONT:
Si, dell’incauto, che a ruina corre, ammaliato da voi. Yes, I am the father of that reckless young man who is rushing to ruin by his infatuation for you.
VIOLETTA: VIOLETTA:(affronted and resentful)
Donna son io, signore, ed in mia casa; ch’io vi lasci assentite.Più per voi che per me. Sir, I am a lady, and I think it would be advisable for you to leave my house.
GERMONT: GERMONT:
(Quai modi!) Pure… (What gentility!) But…
VIOLETTA: VIOLETTA:
Tratto in error voi foste. You are making a false presumption.
GERMONT: GERMONT:
Dè suoi beni dono vuoi farvi But he wants to give you his fortune.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Non l’osò finora rifiuterei. He has not dared. I would refuse it!
GERMONT: GERMONT:
Pur tanto lusso? Yet all this luxury?
VIOLETTA: VIOLETTA:
A tutti è mistero quest’atto a voi nol sia. Everyone wonders and is puzzled by it.
  (Violetta hands him some papers)
GERMONT: GERMONT:(after examining them)
Ciel! Che discopro! D’ogni vostro avere or volete spogliarvi? Ah, il passato perché, perché v’accusa? Heavens! What a revelation! You intend to sell all your possessions? Ah, but why? Does your past haunt you?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Più non esiste or amo Alfredo, e Dio lo cancellò col pentimento mio. Since I love Alfredo, the past no longer exists. God has forgiven me.
GERMONT: GERMONT:
Nobili sensi invero! Noble sentiments indeed!
VIOLETTA: VIOLETTA:
O, come dolce mi suona il vostro accento! Oh, how soothing your words sound to me!
GERMONT: GERMONT:
Ed a tai sensi un sacrificio chieggo But from those sentiments I ask a sacrifice.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah no, tacete. Terribil cosa chiedereste certo il previdi v’attesi era felice troppo. Ah no, don’t say it! You’11 surely ask something dreadful of me. I knew it, I was too happy.
GERMONT: GERMONT:
D’Alfredo il padre la sorte, l’avvenir domanda or qui de’ suoi due figli. Fate demands that Alfredo’s father pleads for the future of his two children.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Di due figli? Two children?
[ Listen ]
GERMONT: GERMONT:
Si. Pura siccome un angelo Iddio mi diè una figlia; se Alfredo nega riedere in seno alla famiglia, l’amato e amante giovane, cui sposa andar dovea, or si ricusa al vincolo che lieti ne rendea. God gave me a daughter, who is pure as an angel. if Alfredo does not give up this sinful life and return to his family, my daughter’s fiance will refuse to marry her.
Deh, non mutate in triboli le rose dell’amor ai preghi miei resistere non voglia il vostro cor. Don’t upset the future of their love. Don’t resist me, follow your heart, and heed a father’s prayers.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, comprendo, dovrò per alcun tempo da Alfredo allontanarmi doloroso fora per me pur. Ah,1 understand. I must leave Alfredo for a short time, as painful as that will be for me.
GERMONT: GERMONT:
Non è ciò che chiedo. That’s not all that I ask.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Cielo, che più cercate? Heaven, what more then?
Offersi assai! I have already offered so much!
GERMONT: GERMONT:
Pur non basta. It is not enough.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Volete che per sempre a lui rinunzi? You want me to give him up forever?
GERMONT: GERMONT:
È d’uopo! That’s how it has to be!
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, no giammai! Non sapete quale affetto vivo, immenso m’arda in petto? Che nè amici, nè parenti lo non conto tra i viventi? E che Alfredo m’ha giurato che in lui tutto io troverò? Ah, no, never! Do you know the immense love that consumes me? That I have no friends, no relatives, and no one left in the world? And that Alfredo swore that he would be everything to me?
Non sapete che colpita d’altro morbo è la mia vita? Che già presso il fin ne vedo? Ch’io mi separi da Alfredo? Ah, il supplizio è si spietato, che morir preferirò. Do you know how terribly sick I am? That the end is near? And you want to separate me from Alfredo? Ah, death would be less cruel than to give up Alfredo.
GERMONT: GERMONT:
È grave il sacrifizio. Ma pur tranquilla udite. Bella voi siete e giovane col tempo… It is a great sacrifice, but listen calmly. You are still young and beautiful, and with time…
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, più non dite v’intendo m’è impossibile lui solo amar vogl’io. Please, say no more! It’s impossible for me because I love him too much.
GERMONT: GERMONT:
Sia pure ma volubile sovente è l’uom. But remember that man is fickle.
VIOLETTA: VIOLETTA:(reacting in shock)
Gran Dio! Dear Heaven!
[ Listen ]
GERMONT: GERMONT:
Un dì, quando le veneri il tempo avrà fugate, fia presto il tedio a sorgere che sarà allor? Pensate. Per voi non avran balsamo i più soavi affetti poiché dal ciel non furono tai nodi benedetti. Some day, when his passions have faded, and weariness and boredom sets in, then what? Think about it. Remember that your relationship has not been blessed by Heaven.
VIOLETTA: VIOLETTA:
È vero! That’s true!
GERMONT: GERMONT:
Ah, dunque sperdasi tal sogno seduttore siate di mia famiglia l’angiol consolatore. Deh, pensateci, ne siete in tempo ancor. è Dio che ispira, o giovine tai detti a un genitor. Ah, therefore forget your brazen dreams and be a consoling angel to my loved ones. Think Violetta, that it is God who inspires you to heed the words of a father.
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:(sorrowfully)
(Così alla misera ch’è un dì caduta, di più risorgere speranza è muta! Se pur beneficio le indulga Iddio, l’uomo implacabile per lei sarà.) (Such is the misfortune of a fallen woman who cannot be reborn, and for whom all hope has ended! God is merciful but man condemns her forever.)
Dite alla giovine. sì bella e pura, ch’avvi una vittima della sventura, cui pure, resta un unico raggio di bene, che a lei il sacrifica e che morrà! Tell the young woman, so beautiful and pure, that an unfortunate woman, crushed by despair, makes a sacrifice for her to be happy, and then will die!
GERMONT: GERMONT:
Sì, piangi, o misera, supremo il veggo. È il sacrificio ch’ora io ti chieggo. Sento nell’anima già le tue pene; coraggio e il nobile cor vincerà. Yes, cry, unfortunate lady. It is a great sacrifice that I ask. I feel your pain in my soul. Take heart, your sacrifice is noble and courageous.
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
Or imponete! Tell me what to do!
GERMONT: GERMONT:
Non amarlo ditegli. Tell him that you no longer love him.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Nol crederà. He won’t believe it.
GERMONT: GERMONT:
Partite. Then just leave him.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Seguirammi. He’11 follow me.
GERMONT: GERMONT:
Allor…. And so….
VIOLETTA: VIOLETTA:
Qual figlia m’abbracciate forte così sarò. Tra breve ei vi fia reso, ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto di colò volerete. I’ve made up my mind. Embrace me like a daughter. Soon you will have him back, but he will be so brokenhearted. You must be here to console him.
GERMONT: GERMONT:
Che pensate? What are you planning to do?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Sapendol, v’opporreste al pensier mio. If I told you, you wouldn’t agree.
GERMONT: GERMONT:
Generosa! E per voi che far poss’io? Noble lady. How can I repay you?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Morrò! La mia memoria non fia ch’ei maledica, se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica. I will die! My sins cannot be erased, but let everyone know the horrible agony I have suffered.
GERMONT: GERMONT:
No, generosa, vivere, e lieta voi dovrete, mercè di queste lagrime dal cielo un giorno avrete. No, generous lady, you must live and enjoy life. One day Heaven will reward you for all the tears you have shed.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Conosca il sacrifizio ch’io consumai d’amor che sarà suo fin l’ultimo sospiro del mio cor. One day Alfredo should know the sacrifice that I made for him, and that with my last breath, I loved only him.
GERMONT: GERMONT:
Premiato il sacrifizio sarà del vostro amor; d’un opra così nobile sarete fiera allor. Be proud and noble. You shall be rewarded for the supreme sacrifice of your love.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Qui giunge alcun. Partite! Someone is coming. Please go!
GERMONT: GERMONT:
Ah, grato v’è il cor mio! I am most grateful to you!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Non ci vedrem più forse. We may never see each other again.
A DUE: BOTH:(embracing each other)
Siate felice. Addio! Be happy. Farewell!
Germont exits into the garden
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
Dammi tu forza, o cielo! Oh God, please give me strength!
ANNINA: ANNINA:
Mi richiedeste? You rang for me?
Violetta sits down to respond to Flora’s invitation.
She rings for Annina who looks at the address in surprise.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Sì, reca tu stessa questo foglio. Silenzio va’ all’istante. Yes. I want you to deliver this letter. Don’t say anything! Go at once!
Ed ora si scriva a lui. Che gli dirò? Chi men darà il coraggio? And now I must write to Alfredo. What shall I say? Who will give me the courage?
Violetta writes, seals the letter, and suddenly Alfredo appears.
[ Listen ]
ALFREDO: ALFREDO:
Che fai? What are you doing?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Nulla. Nothing.
ALFREDO: ALFREDO:
Scrivevi? Were you writing?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Si, no. Yes, no.
ALFREDO: ALFREDO:
Qual turbamento! A chi scrivevi You’re so disturbed! To whom were you writing?
VIOLETTA: VIOLETTA:
A te. To you.
ALFREDO: ALFREDO:
Dammi quel foglio! Give me that letter!
VIOLETTA: VIOLETTA:
No, per ora. No, not now.
ALFREDO: ALFREDO:(apologetically)
Mi perdona, son io preoccupato. Forgive me, 1’m not myself.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Che fu? What is it?
ALFREDO: ALFREDO:
Giunse mio padre. My father is coming.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Lo vedesti? Have you seen him?
ALFREDO: ALFREDO:
Ah no:severo scritto mi lasciava però l’attendo, t’amerà in vederti. No, but he left me a harsh note and wants to see me. He’ll love you when he sees you.
VIOLETTA: VIOLETTA:(agitated)
Ch’ei qui non mi sorprenda. Lascia che m’allontani tu lo calma. Ai piedi suoi mi getterò divisi ei più non ne vorrà sarem felici. Perchè tu m’ami, Alfredo, non è vero? Oh, he must not find me here! I’ll leave while you meet with him. Then throw myself at his feet. Surely he wouldn’t want to separate us now. We shall be happy, for you do love me Alfredo, right?
ALFREDO: ALFREDO:
O, quanto. Perché piangi? Oh so very much. But why are you crying?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Di lagrime avea d’uopo or son tranquilla. Lo vedi? Ti sorrido. Sarò là, tra quei fior presso a te sempre. My heart was so heavy, but 1 am calm now. You see? I can even smile. I shall be there, in the garden, always near you.
Amami Alfredo, quant’io t’amo. Love me Alfredo, love me as much as I love you. Goodbye.
Violetta rushes out into the garden.
[ Listen ]
ALFREDO: ALFREDO:
Ah, vive sol quel core all’amor mio! Ah, that dear heart lives only for my love!
Alfredo sits down, takes a book, and reads.
He then rises and looks at the clock on the mantel.
ALFREDO: ALFREDO:
È tardi:ed oggi forse più non verrà mio padre. It’s late. Maybe my father isn’t coming today.
GIUSEPPE: GIUSEPPE:(hurrying in)
La signora è partita l’attendeva un calesse, e sulla via già corre di Parigi. Annina pure prima di lei spariva. The mistress has left in a carriage, en route to Paris. Annina left earlier.
ALFREDO: ALFREDO:
Il so, ti calma. I know all that. Be calm.
GIUSEPPE: GIUSEPPE:(aside)
(Che vuoi dir ciò?) (What does all this mean?)
  (Giuseppe exits)
ALFREDO: ALFREDO:(aside)
Va forse d’ogni avere ad affrettar la perdita. Ma Annina lo impedirà. She’s gone, ruining herself by rushing to sell everything, but Annina will prevent her.
Germont is seen approaching from the garden.
ALFREDO: ALFREDO:
Qualcuno è nel giardino! Chi è là? Someone’s in the garden. Who is it?
MESSAGIERO: MESSENGER:
signor Germont? Monsieur Germont?
ALFREDO: ALFREDO:
Son io. That’s me.
MESSAGIERO: MESSENGER:
Una dama da un cocchio, per voi, di qua non lunge, mi diede questo scritto. A short while ago, a lady in a carriage gave me this letter to give to you.
ALFREDO: ALFREDO:
Di Violetta. Perchè son io commosso! A raggiungerla forse ella m’invita. lo tremo! Oh ciel! Coraggio! It’s from Violetta. Why am I so unnerved? Perhaps she’s asking me to join her. I’m trembling! Oh Heaven! Be strong!
“Alfredo, al giungervi di questo foglio” “Alfredo, by the time you read this letter”
As he cries out in shock, he finds himself /acing his father.
Father and son embrace.
ALFREDO: ALFREDO:
Ah! Padre mio! Oh! Father!
GERMONT: GERMONT:
Mio figlio! Oh, quanto soffri! Tergi, ah, tergi il pianto ritorna di tuo padre orgoglio e vanto. My son! What suffering! But stop crying and return to be your father’s honor and pride.
   
[ Listen ]
GERMONT: GERMONT:
Di Provenza il mar, il suol, chi dal cor ti cancello? Al natio fulgente sol, qual destino ti furò? O rammenta pur nel duol, ch’ivi gioia a te brillò; e che pace colà sol, su te splendere ancor può. Are the land and sea of Provence erased from your memory? Wasn’t its radiant sun your destiny? Oh remember that you knew happiness there. May peace again fall on all your sorrows.
   
[ Listen ]
GERMONT: GERMONT:
Dio mi guidò! Ah! Il tuo vecchio genitor, tu non sai quanto soffri. Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì. Ma se alfin ti trovo ancor, se in me speme non fallì, se la voce dell’onor, in te appien non ammutì, Dio m’esaudì! Nè rispondi d’un padre all’affetto? God led me here! Oh, how your old father has suffered since you brought shame and grief upon our home. But if l truly have found my son again, and the voice of honor is still in you, then God has granted my will! Are you unresponsive to your father’s affection?
ALFREDO: ALFREDO:
Mille serpi divoramisi il petto! Mi lasciate! I am being devoured by grief! Leave me!
GERMONT: GERMONT:
Lasciarti? Leave you?
ALFREDO: ALFREDO:
(Oh vendetta!) (Oh, vengeance!)
GERMONT: GERMONT:
Non più indugi; partiamo t’affretta. Stop indulging yourself. Let’s leave right away.
ALFREDO: ALFREDO:
(Ah, fu Douphol!) (Ah, it was Douphol!)
GERMONT: GERMONT:
M’ascolti tu? Are you listening to me?
ALFREDO: ALFREDO:
No!. No!
GERMONT: GERMONT:
Dunque invano trovato t’avrò! No, non udrai rimproveri; copriam d’oblio il passato; l’amor che m’ha guidato, sa tutto perdonar. Vieni, i tuoi cari in giubilo con me rivedi ancora:a chi penò finora tal gioia non negar. Un padre ed una suora t’affretta a consolar. Then my efforts were futile! No, 1 won’t reproach you, but we must forget the past. The love that guided me here has taught me to forgive everything. Come, your loved ones await you joyfully. Your father and your sister will console you
Alfredo sees Flora’s invitation on the table and reads it.
ALFREDO: ALFREDO:
Ah! Ell’è alla festa! volisi. L’offesa a vendicar. Ah! She’s left to go to Flora’s party! Such an insult must be avenged.
GERMONT: GERMONT:
Che dici? Ah, ferma! What did you say? Stop it!
Alfredo rushes out, followed by his father.
ACT II – SCENE 2
The salon of Flora’s Paris mansion, elegantly furnished and brilliantly illuminated.
Immediately present are Flora, the Marquis, and Doctor Grenvil.
[ Listen ]
FLORA: FLORA:
Avrem lieta di maschere la notte:n’è duce il viscontino. Violetta ed Alfredo anco invitai. For entertainment this evening, we have masqueraders, a gift from the Viscount. Violetta and Alfredo are also invited.
MARCHESE: MARQUIS:
La novità ignorate? Violetta e Gennont sono disgiunti. Don’t you know the news? Violetta and Alfredo have separated.
DOTTORE E FLORA: DOCTOR and FLORA:
Fia vero? Really?
MARCHESE: MARQUIS:
Ella verrà qui col barone. She’s coming with the Baron.
DOTTORE: DOCTOR:
Li vidi ieri ancor, parean felici. I just saw them yesterday, and they seemed quite happy.
FLORA: FLORA:
Silenzio! Udite! Hush! Listen!
TUTTI: ALL:
Giungono gli amici. Our friends are arriving.
Ladies dressed as Gypsies enter.
[ Listen ]
ZINGARE: GYPSIES:
Noi siamo zingarelle venute da lontano; d’ognuno sulla mano leggiamo l’avvenir. Se consultiam le stelle null’avvi a noi d’oscuro, e i casi del futuro possiamo altrui predir. We are gypsies who have come from afar. We read the future from your hand. When we consult the stars, all of your secrets are revealed so we can predict your future.
One gypsy examines Flora’s hand.
ZINGARE: GYPSIES:
Vediamo! Voi, signora, rivali alquante avete. Let’s see now! You, my lady, have many rivals.
Another reads the hand of the Marquis.
ZINGARE: GYPSIES:
Voi, Marchese, voi non siete model di fedeltà. You, Marquis, are not a model of fidelity.
FLORA: FLORA:(to the Marquis)
Fate il galante ancora? Ben, vò me la paghiate You’re still a philander? You’11 pay me dearly for this!
MARCHESE: MARQUIS:(to Flora)
Che dianci vi pensate? L’accusa è falsità. You can’t be serious? What she says is not true.
FLORA: FLORA:
La volpe lascia il pelo, non abbandona il vizio Marchese mio, giudizio o vi farò pentir. The fox may leave its hair, but never its manners. Dear Marquis, watch it or I’l1 make you regret it.
TUTTI: ALL:
Su via, si stenda un velo cui fatti del passato; già quel ch’è stato è stato. Badate all’avvenir. Away then, forget past mistakes. What is done is done. Pay attention to the future.
Flora and the Marquis shake hands.
Gastone and others arrive, disguised as Spanish Matadors and Picadors.
[ Listen ]
GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:
Di Madride noi siam mattadori, siamo i prodi del circo dè tori, testè giunti a godere del chiasso che a Parigi si fa pel bue grasso; è una storia, se udire vorrete, quali amanti noi siamo saprete. We’re from Madrid, and are the pride of the bullring. We’ve come to Paris to share your enjoyment, and if you would listen, we’ll tell you the story of what great lovers we are.
GLI ALTRI: ALL:
Si, sì, bravi:narrate, narrate! Con piacere l’udremo. Yes, yes, brave ones, tell us! We’d love to hear it.
GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:
Ascoltate. È Piquillo un bel gagliardo biscaglino mattador:forte il braccio, fiero il guardo, delle giostre egli è signor. Listen! Our Piquillo, the handsome Matador comes from Biscay. With his strong arms and proud look, he is the hero of the bullring.
D’andalusa giovinetta follemente innamorò; ma la bella ritrosetta così al giovane parlò:cinque tori in un sol giorno vò vederti ad atterrar; e, se vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vò donar. A fair Andalusian maiden fell in love with him passionately. She told him: “I personally want to see you slay five fierce bulls within one day, and if you succeed, I will give you my heart and hand.”
Si, gli disse, e il mattadore, alle giostre mosse il piè; cinque tori, vincitore sull’arena egli stendè. The Matador agreed, walked into the ring, and triumphantly slew five bulls in the arena.
GLI ALTRI: ALL:
Bravo, bravo il mattadore, ben gagliardo si mostrò se alla giovane l’amore in tal guisa egli provò. Bravo, bravo for the Matador. He proved that he was a valiant fighter and how much he loved the young lady.
GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:
Poi, tra plausi, ritornato alla bella del suo cor, colse il premio desiato tra le braccia dell’amor. Then, amidst the applause, he knelt before his loved one and took his prize in his arms.
GLI ALTRI: ALL:
Con tai prove i mattadori san le belle conquistar! With such trials, the matadors conquer beautiful women!
GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:
Ma qui son più miti i cori; a noi basta folleggiar. But here, hearts are easier to win. But enough, let’s rejoice.
TUTTI: ALL:
Si, sì, allegri or pria tentiamo della sorte il vario umor; la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator. Yes, let’s rejoice and be happy! But first let’s test our luck. Let’s go to the tables to try our chances.
The men begin to play at the gaming tables.
Alfredo arrives
[ Listen ]
TUTTI: ALL:
Alfredo! Voi! Alfredo! You!
ALFREDO: ALFREDO:
Sì, amici. Yes, my friends.
FLORA: FLORA:
Violetta? Where is Violetta?
ALFREDO: ALFREDO:
Non ne so. I don’t know.
TUTTI: ALL:
Ben disinvolto! Bravo! Or via, giuocar si può. He doesn’t seem to care. Bravo! Then let’s go and play.
Gastone cuts the cards. Alfredo joins the game.
Violetta enters, escorted by the Baron.
FLORA: FLORA:(to Violetta)
Qui desiata giungi. We’ve been anxiously waiting for you.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Cessi al cortese invito. I couldn’t’ resist your charming invitation.
FLORA: FLORA:
Grata vi son, barone, d’averlo pur gradito. I’m grateful that you and the Baron accepted.
BARONE: BARON:(whispering to Violetta)
(Germont è qui! Il vedete!) (Germont is here! Do you see him?)
VIOLETTA: VIOLETTA:(aside)
(Ciel! gli è vero). II vedo. (Heaven! It’s true.) I see him.
BARONE: BARON:
Da voi non un sol detto si volga a questo Alfredo. You’re not to say a word to this Alfredo.
VIOLETTA: VIOLETTA:(aside)
(Ah, perchè venni, incauta! Pietà di me, gran Dio!) (Ah, why did I come. So stupid of me! Dear God, have mercy on me!)
FLORA: FLORA:(to Violetta)
Meco t’assidi:narrami quai novità vegg’ io? Sit here beside me. Tell me about this news I’m hearing?
While Flora and Violetta converse quietli, Alfredo plays in the card game.
ALFREDO: ALFREDO:
Un quattro! Un quattro!
GASTONE: GASTONE:
Ancora hai vinto! You win again!
ALFREDO: ALFREDO:
Sfortuna nell’amore Vale fortuna al giuoco! Unlucky in love, lucky in the game!
TUTTI: ALL:
È sempre vincitore! He always wins!
ALFREDO: ALFREDO:
Oh, vincerò stasera; e l’oro guadagna-to poscia a goder tra campi ritornerò beato. Oh, l’ll win tonight, and as before, I’ll spend my winnings on country pleasures.
FLORA: FLORA:
Solo? Alone?
ALFREDO: ALFREDO:
No, no, con tale che vi fu meco ancor, poi mi sfuggia. No, no, but with the person who had earlier left me.
VIOLETTA: VIOLETTA:
(Mio Dio!) (Dear God!)
GASTONE: GASTONE:(to Alfredo, indicating Violetta)
Pietà di lei! Have mercy on her!
BARONE: BARON:(to Alfredo ivrathfidly)
Signor! Sir!
VIOLETTA: VIOLETTA:(whispering to the Baron)
Frenatevi, o vi lascio. Behave yourself or l’Il leave you!
ALFREDO: ALFREDO.:
Barone, m’appellaste? Baron, were you talking to me?
BARONE: BARON:(with irony)
Siete in si gran fortuna, che al giuoco mi tentaste. You’re having such extraordinary luck that I’m tempted to challenge you.
ALFREDO: ALFREDO:
Sì? La disfida accetto. Really? I accept the challenge.
VIOLETTA: VIOLETTA:(aside)
(Che fia? morir mi sento.) (What will happen? I feel like dying.)
BARONE: BARON:(at the gaming tables)
Cento luigi a destra. A hundred louis to the right.
ALFREDO: ALFREDO:
Ed alla manca cento. And a hundred to the left.
GASTONE: GASTONE:(dealing)
Un asse un fante hai vinto! An ace, a jack (to Alfredo) You’ve won!
BARONE: BARON:
Il doppio? Do you want to double it?
ALFREDO: ALFREDO:
I1 doppio sia. I’ll double it.
GASTONE: GASTONE:(dealing)
Un quattro, un sette. A four, a seven.
TUTTI: ALL:
Ancora! Again!
ALFREDO: ALFREDO:
Pur la vittoria è mia! I’ve won again!
CORO: CHORUS:
Bravo davver! La sorte è tutta per Alfredo! Bravo, really! Alfredo has all the luck!
FLORA: FLORA:
Del villeggiar la spesa farà il baron, già il vedo. I see now that it’s the Baron who’ll be paying for Alfredo’s country expenses.
ALFREDO: ALFREDO:(to the Baron)
Seguite pur. Go on.
SERVO: SERVANT:
La cena è pronta. Dinner is served.
FLORA: FLORA:
Andiamo. Let’s go.
ALFREDO: ALFREDO:
Se continuar v’aggrada. If you’d like to continue.
BARONE: BARON:
Per ora nol possiamo:più tardi la rivincita. Not right now, but later we’ll have the final rematch.
ALFREDO: ALFREDO:
AI gioco che vorrete. At whatever game you choose.
BARONE: BARON:
Seguiam gli amici; poscia. Later, but now let’s follow our friends.
ALFREDO: ALFREDO:
Sarò qual bramerete. Whatever you wish.
All enter the dining room. Violetta, much agitated, returns to the salon, and is soon followed by Alfredo.
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
Invitato a qui seguirmi. Verrà desso? vorra udirmi? Ei verrà, che l’odio atroce puote in lui più di mia voce. I sent for ham. Will he meet me? Will he listen to me? He will come because his hated for me is stronger thanmy love for him.
ALFREDO: ALFREDO:
Mi chiamaste? che bramate? Did you send for me? What do you want?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Questi luoghi abbandonate. Un periglio vi sovrasta. I beg you to leave this place. You’re in great danger.
ALFREDO: ALFREDO:
Ah, comprendo! Basta, basta e si vile mi credete? Oh, now I understand! It is enough. Do you think I am a coward?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah no, mai! Oh, no, of course not!
ALFREDO: ALFREDO:
Ma che temete? Then why are you so afraid?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Temo sempre del Barone. It’s the Baron I’m afraid of.
ALFREDO: ALFREDO:
È tra noi mortal quistione s’ei cadrà per mano mia un sol colpo vi torri a coll’amante il protettore. V’atterrisce tal sciagura? it’s true we have a deadly feud. if I would kill him you would lose both lover and protector in one blow. Is that what you’re so afraid of?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ma s’ei fosse l’uccisore? Ecco l’unica sventura ch’io pavento a me fatale! Oh, but what if he kills you? That would by a most fatal misfortune for me!
ALFREDO: ALFREDO:
La mia morte! Che yen cale? My death! What does that mean to you?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Deh, partite, e sull’istante! Go, I beg you! Leave right now!
ALFREDO: ALFREDO:
Partirò, ma giura innante che dovun-que seguirai i miei passi. I’ll leave, but only if you swear to come with me.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, no, giammai! Oh no, never!
ALFREDO: ALFREDO:
No! Giammai? No! Never?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Và, sciagurato. Scorda un nome ch’è infamato. Va mi lascia sul momento di fuggirti un giuramento sacro io feci. Go, unfortunate one. Forget my disgraced name and leave me immediately. I have sworn a sacred oath to give you up.
ALFREDO: ALFREDO:
E chi potea? And who wanted that?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Chi diritto pien ne avea. One whose right was beyond question.
ALFREDO: ALFREDO:
Fu Douphol? Was it Douphol?
VIOLETTA: VIOLETTA:(with supreme effort)
Si! Yes!
ALFREDO: ALFREDO:
Dunque l’ami? Then you love him?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ebben l’amo! Yes, I love him!
ALFREDO: ALFREDO:(impetuously to the guests)
Or tutti a me. Everybody come here!
TUTTI: ALL:
Ne appellaste? Che volete? Did you call us? What do you want?
ALFREDO: ALFREDO:(pointing to Violetta)
Questa donna conoscete? Do you all know this woman?
TUTTI: ALL:
Chi? Violetta? Who? Violetta?
ALFREDO: ALFREDO:
Che facesse non sapete? Do you know what she has done?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, taci. Oh, spare me.
TUTTI: ALL:
No. No.
[ Listen ]
ALFREDO: ALFREDO:
Ogni suo aver tal femmina per amor mio sperdea. lo cieco, vile, misero, tutto accettar potea. This woman spent all that she owned on her lover. 1 was blind, vile, foolish, and accepted it all.
Ma è tempo ancora! tergermi da tanta macchia bramo. Qui testimoni vi chiamo che qui pagala io l’ho. But there’s still time to clear myself from this shame and dishonor. Witness as I pay my debts to her.
Alfredo violently flings his winnings at Violetta. She faints in Flora’s arms.
Suddenly, Germont appears. He has heard Alfredo curse Voletta.
TUTTI: ALL:
Oh, infamia orribile tu commettesti! Un cor sensibile così uccidesti! Di donne ignobile insultator, di qui allontanati, ne desti orror. You have committed a dreadful injustice! With your wretched insult you have broken a tender heart! Leave! Your behavior horrifies us
[ Listen ]
GERMONT: GERMONT:(reproachfully)
Di sprezzo degno se stesso rende chi pur nell’ira la donna offende. Dove’è mio figlio? Più non lo vedo:in te più Alfredo trovar non so. For any man who offends a woman like that, there is insufficient disdain. Where is my son? l no longer see him. You, Alfredo, are not my son.
(lo sol fra tanti so qual virtude di quella misera il sen racchiude io so che l’ama, che gli è fedele, eppur, crudele, tacer dovrò!) (Aside)(I alone know what a virtuous heart beats in that woman’s unhappy soul, and how loving and true she is. It is cruel that I cannot reveal the truth!)
ALFREDO: ALFREDO:(Aside.)
Ah sì che feci! Ne sento orrore. Gelosa smania, deluso amore mi strazia l’alma più non ragiono. Da lei perdono, più non avrò. Volea fuggirla non ho potuto! Dall’ira spinto son qui venuto! Or che lo sdegno ho disfogato, me sciagurato! Rimorso n’ho. What have I done? I am horrified! My action appalls me! The raging jealousy in my soul is what destroyed my reason. She won’t forgive me. I wanted to flee from her, but I could not. My rage led me to come here; a disdain that turned to madness. l am so ashamed, and I feel such remorse.
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
Alfredo, Alfredo, di questo core non puoi comprendere tutto l’amore; tu non conosci che fino a prezzo del tuo disprezzo, provato io l’ho! Alfredo, Alfredo, you don’t know how much I love you! You’ll never know that I created your contempt in order to prove my love for you.
Ma verrò giorno in che il saprai com’io t’amassi confesserai Dio dai rimorsi ti salvi allora; io spenta ancora pur t’amerò. But some day you’ll know how much I loved you, and then you will confess your remorse to God, who will save you. But even in death, I will always love you.
Germont leads Alfredo out, but not before the Baron challenges Alfredo to a duel.
[ Listen ]
ACT III
One month later. Vìoletta’s bedroom.
Violetta is sleeping, and Annina is dozing in a chair
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:(awaking)
Annina? Annina?
ANNINA: ANNINA:
Comandate? You called me?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Dormivi, poveretta? Were you asleep, poor girl?
ANNINA: ANNINA:
Sì, perdonate. Yes. Forgive me.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Dammi d’acqua un sorso. Osserva, è pieno il giorno? Please give me a drink of water. Look, is it morning already?
ANNINA: ANNINA:
Son sett’ ore. It is seven o’clock.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Dà accesso a un po’ di luce. Let a little light in.
ANNINA: ANNINA:(opens the shutters)
Il signor di Grenvil! Oh, there’s Mr. Grenvil!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Oh, il vero amico! Alzarmi vo’ m’aita. Oh, he’s such a true friend! Help me. 1 want to get up.
She rises with difficulty from the bed, and then walks unsteadily toward a chair. Doctor Grenvil arrives.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Quanta bontà pensaste a me per tempo! How good of you to think of me so often!
DOTTORE: DOCTOR:(feels her pulse)
Or, come vi sentite? How are you feeling now?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho l’alma. Mi confortò iersera un pio ministro. Religione è sollievo a sofferenti. My body suffers, but my soul is at peace. Last night a priest comforted me greatly. Religion brings relief to the suffering.
DOTTORE: DOCTOR:
E questa notte? And how did you sleep?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ebbi tranquillo il sonno. I slept quite peacefully.
DOTTORE: DOCTOR:
Coraggio adunque la convalescenza non è lontana. Have courage then. You’11 soon be well again.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Oh, la bugia pietosa a medici è concessa! Oh, a pious lie is a doctor’s preroga-tive!
DOTTORE: DOCTOR:(clasps her hand)
Addio a più tardi. Goodbye. I will see you later.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Non mi scordate. Don’t forget me.
ANNINA: ANNINA:(whispering to the Doctor)
Come va, signore? How is she, Doctor?
DOTTORE: DOCTOR:
La tisi non le accorda che poche ore She has only a few hours to live
The Doctor leaves.
ANNINA: ANNINA:
Or fate cor! Cheer up!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Giorno di festa è questo? Is today a holiday?
ANNINA: ANNINA:
Tutta Parigi impazza è carnevale. All Paris is going mad because of carnival.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, nel comun tripudio, salto il cielo quanti infelici soffron! Quale somma v’ha in quello stipo? In all this gaiety, Heaven only knows how many poor creatures are suffering! How much money do we have in that cupboard?
ANNINA: ANNINA:
Venti luigi. Twenty louis.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Dieci ne reca ai poveri tu stessa. Go out and distribute ten among the poor.
ANNINA: ANNINA:
Poco rimanevi allora. Then you’ll have very little left.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Oh, mi sarà bastante; cerca poscia mie lettere. Oh, it will be enough for me! Please bring me my mail.
ANNINA: ANNINA:
Ma voi? But you?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Nulla occorra sollecita, se puoi. I don’t need anything, only don’t be long.
  (Annina exits)
Violetta reads the letter that she received earlier from Giorgio Germont.
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
“Teneste la promessa la disfida ebbe luogo! il barone fu ferito, però migliora Alfredo è in stranio suolo; il vostro sacrifizio io stesso gli ho svelato; egli a voi tornerà pel suo perdono; io pur verrò curatevi meritate un avvenir migliore – Giorgio Germont.” “You kept your promise. The duel took place. The Baron was wounded, but he is now recovering. Alfredo is out of the country. I myself told him about your sacrifice. He will be coming to you to ask your forgiveness. I too will come to see you. Get well. You deserve a better future. Giorgio Germont.”
È tardi! Attendo, attendo nè a me giungon mai! How late it is! I wait and wait but they never come!
  (Gazing at herself in the mirror)
Oh, come son mutata! Ma il dottore a sperar pure m’esorta! Ah, con tal morbo ogni speranza è morta. Oh, how I’ve changed! And yet the Doctor told me that there is hope! Oh, with such an illness, the only hope is death.
Addio, del passato bei sogni ridenti. Le rose del volto già son pallenti; l’amore d’Alfredo pur esso mi manca, conforto, sostegno dell’anima stanca. Farewell, bright memories of the past. My rosy cheeks are pale. I miss Alfredo’s love, whose comfort sustained my weary soul.
Ah, della traviata sorridi al desio; a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio, or tutto finì. Le gioie, i dolori tra poco avran fine, la tomba ai mortali di tutto è confine! Oh God, grant pardon to this fallen woman for whom life is ending. The joys and pains will soon be over, and the tomb of this mortal will be covered.
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa, non croce col nome che copra quest’ossa! Ah, della traviata sorridi al desio; a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio. Or tutto finì! There will he no tears or flowers, and no name on the cross that covers these remains! Oh God, grant pardon to this fallen woman. All is over!
[ Listen ]
CORO DI MASCHERE: CHORUS:(offstage)
Largo al quadrupede sir della festa, di fiori e pampini cinto la testa. Largo al più docile d’ogni cornuto, di corni e pifferi abbia il saluto. Make way for the lord of the festivities, the most docile of homed beasts. He is adorned with flowers and vine-leaves on his head. We salute him with pipe and horn.
Parigini, date passo al trionfo del bue grasso. L’Asia, nè l’Africa vide il più bello, vanto ed orgoglio d’ogni macello allegre maschere, pazzi garzoni, tutti plauditelo con canti e suoni! Come Parisians, make way for the celebration of the fat bull. Asia or Africa have no equal. Happy masqueraders and wild children, boasting with pride, greet and cheer him with song and applause!
Parigini, date passo al trionfo del Bue grasso. Come Parisians, make way for the celebration of the fat bull.
[ Listen ]
ANNINA: ANNINA:(returning excitedly)
Signora! Madam!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Che t’accade? What is it?
ANNINA: ANNINA:
Quest’oggi, è vero? Vi sentite meglio? Are you really feeling better today?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Si, perchè? Yes, but why do you ask?
ANNINA: ANNINA:
D’esser calma promettete? Do you promise not to get excited?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Sì, che vuoi dirmi? Yes, what do you want to tell me?
ANNINA: ANNINA:
Prevenir vi volli una gioia improvvisa I want to prepare you for a joyous surprise.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Una gioia! dicesti? Did you say a joyous surprise?
ANNINA: ANNINA:
Si, o signora. Yes, Madam.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Alfredo! Ah, tu il vedesti? Ei vien! L’affretta! It’s Alfredo! You’ve seen him? He’s coming! Hurry!
  (Annina nods and opens the door.)
VIOLETTA: VIOLETTA:(runs to the door)
Alfredo! Alfredo!
Violetta and Alfredo fall into each other’s arms.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Amato Alfredo! My beloved Alfredo!
ALFREDO: ALFREDO:
Mia Violetta! Colpevol sono so tutto, o cara. My Violetta! It’s all my fault, my love. I know everything now.
VIOLETTA: VIOLETTA:
lo so che alfine reso mi sei! I only know that you’ve come back to me.
ALFREDO: ALFREDO:
Da questo palpito s’io t’ami impara, senza te esistere più non potrei. My heartbeats reveal all my devotion. It is only with you that life is worth living.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata, credi che uccidere non può il dolor. One does not die from sorrow. Look at me, I’m rejuvenated.
ALFREDO: ALFREDO:
Scorda l’affanno, donna adorata, a me perdona e al genitor. My love, forget your sorrow, and forgive me and my father.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ch’io ti perdoni? La rea son io:ma solo amore tal mi rendè. Forgive you, Alfredo? If my love for you can be blamed, then it was my fault.
A DUE: BOTH:
Null’uomo o demone, angelo mio, mai più staccarti potrà da me. Parigi, o cara/o noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo:se’ corsi affanni compenso avrai, la mia/tua salute rifiorirà. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà. My angel, neither man nor demon will ever tear us away from each other. We’ll leave Paris, my love, and our life together will change. Sorrow will be replaced by happiness. My/your health will improve and you will light up my life. Our future together will be full of happiness.
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, non più, a un tempio Alfredo, andiamo, del tuo ritorno grazie rendiamo. Oh, no more! Alfredo, let’s go to church to offer our thanks for your return.
  (Violetta has a sudden spasm)
ALFREDO: ALFREDO:
Tu impallidisci! You’ve turned pale!
VIOLETTA: VIOLETTA:
È nulla, sai! Gioia improvvisa non entra mai senza turbarlo in mesto core. It’s nothing, really. Sudden happiness can always affect a sad heart.
  (She sinks down into a chair)
ALFREDO: ALFREDO:
Gran Dio! Violetta! Oh God! Violetta!
VIOLETTA: VIOLETTA:
È il mio malore fu debolezza! ora son forte. It’s my illness. I felt myself growing faint. Now I’m stronger.
Vedi! Sorrido. See, I’m smiling.
ALFREDO: ALFREDO:(aside)
(Ahi, cruda sorte!) (Oh, cruel fate!)
VIOLETTA: VIOLETTA:
Fu nulla. Annina, dammi a vestire. It was nothing. Annina, give me something to wear.
ALFREDO: ALFREDO:
Adesso? Attendi! Right now? Wait awhile!
VIOLETTA: VIOLETTA:
No voglio uscire. No. I want to go out.
Violetta tries to dress, but becomes faint.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Gran Dio! Non posso! Oh God,1 can’t!
She throws the dress aside, and falls back into the chair.
ALFREDO: ALFREDO:(to Annina)
(Cielo! che vedo! Va pel dottor. Heavens! What’s happened? Get the doctor right away.
VIOLETTA: VIOLETTA:(to Annina)
Digli che Alfredo è ritornato all’amor mio. Digli che vivere ancor vogl’io. Tell him that Alfredo has returned to me. Tell him that I desperately want to live.
  (Annina exits)
Ma se tornando non m’hai salvato, a niuno in terra salvarmi è dato. But if by coming back you have not saved me, then nothing can save me.
Gran Dio! Morir sì giovane, io che penato ho tanto! Morir sì presso a tergere il mio si lungo pianto! Oh God! For me to die so young, and to have suffered so much! To die when there is hope of a happier tomorrow!
Ah, dunque fu delirio la cruda mia speranza; invano di costanza armato avrò il mio cor! Alfredo! Therefore my fierce hope was just an illusion, a futile strengthening of my heart.
Oh! Il crudo termine serbato al nostro amor! Oh Alfredo, this is a cruel ending to our love!
ALFREDO: ALFREDO:
Oh mio sospiro, oh palpito, diletto del cor mio! Le mie colle tue lagrime confondere degg’io ma più che mai, deh, credilo, m’è d’uopo di costanza, Ah! Tutto alla speranza non chiudere il tuo cor. Oh my loved one, the ecstasy and delight of my heart! My soul shares your tears. More than ever, we must be faithful to each other, and never give up hope in our hearts.
Germont and the Doctor arrive
[ Listen ]
GERMONT: GERMONT:
Ah, Violetta! Ah, Violetta!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Voi, Signor! You, sir!
ALFREDO: ALFREDO:
Mio padre! Father!
VIOLETTA: VIOLETTA:
Non mi scordaste? You didn’t forget me?
GERMONT: GERMONT:
La promessa adempio a stringervi qual figlia vengo al seno, o generosa. Generous woman, I’m fulfilling my promise to embrace you as my own child.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Ahimè, tardi giungeste! Pure, grata ven sono. Alas! You’ve come too late! But still, I am grateful. (embraces him)
Grenvil, vedete? Tra le braccia io spiro di quanti ho cari al mondo. Do you see, Grenvil, I’ll be dying in the arms of those I hold dearest in the world.
GERMONT: GERMONT:(aside)
Che mai dite? What are you saying?
Oh cielo è ver!) (Too late, alas!)
ALFREDO: ALFREDO:
La vedi, padre mio? You see her, Father?
GERMONT: GERMONT:
Di più non lacerarmi troppo rimorso l’alma mi divora quasi fulmin m’atterra ogni suo detto oh, malcauto vegliardo! Ah, tutto il mal ch’io feci ora sol vedo! Don’t torment me further! The remorse in my soul devours me. Her every word shatters me. I was a fool and only now do I see the extent of my mistakes!
Violetta opens a drawer and takes out a locket.
[ Listen ]
VIOLETTA: VIOLETTA:
Più a me t’appressa ascolta, amato Alfredo! Come close and listen to me, beloved Alfredo!
Prendi, quest’è l’immagine de’ miei passati giorni; a rammentar ti torni colei che sì t’amò. Se una pudica vergine degli anni suoi nel fiore a te donasse il core sposa ti sia lo vò. Le porgi questa effigie:dille che dono ell’è di chi nel ciel tra gli angeli prega per lei, per te. Take this portrait of me from the past, as a remembrance of how much 1 loved you. If some day a virtuous young woman offers her heart to you, I want you to marry her.Give her this portrait and tell her it is a gift from someone among the angels in Heaven, who prays for both of you.
ALFREDO: ALFREDO:
No, non morrai, non dirmelo dei viver, amor mio a strazio sì terribile qui non mi trasse Iddio sì presto, ah no, dividerti morte non può da me. Ah, vivi, o un solo feretro m’accoglierà con te. No, don’t die. Don’t tell me that! You shall live for me, my dear, and not die! Don’t doom me to such cruel misery! Live, or I will join you in death.
GERMONT: GERMONT:
Cara, sublime vittima d’un disperato amore. Perdonami lo strazio recato al tuo bel core. Dear one, sublime victim of despairing love, forgive me for the anguish I caused you.
GERMONT, DOTTORE E ANNINA: GERMONT, DOCTOR and ANN IN A:
Finché avrà il ciglio lacrime io piangerò per te vola a beati spiriti; Iddio ti chiama a sè. I will cry and mourn forever, because you left us for the blessed spirits. God calls you to Him.
VIOLETTA: VIOLETTA:
È strano! How strange I feel!
Violetta rises, her strength seemingly renewed
TUTTI: ALL:
Che? What is happening?
VIOLETTA: VIOLETTA:
Cessarono gli spasmi del dolore. In inc rinasce m’agita insolito vigore! Ah! io ritorno a vivere. The spasms from the pain have ceased. 1 feel reborn with an unusual resur-gence of strength! Oh! I will live.
Oh gioia! Oh what joy!
  (Violetta falls back)
TUTTI: ALL:
O cielo! Muor! Oh Heavens, she is dying!
ALFREDO: ALFREDO:
Violetta! Violetta!
ANNINA E GERMONT: ALL:
Oh Dio, soccorsasi! Oh God, save her!
DOTTORE: DOCTOR:(after, feeling her pulse)
È spenta! She’s dead!
TUTTI: ALL:
Oh mio dolor! Oh what unbearable grief!
FINE